pallavi
kali narulaku mahimalu
telipi(y)Emi phalam(a)na lEdA
anupallavi
ilanu velayu vara 1vRshabh(A)dulak-
2(a)Tukula ruci teliyu 3candamugA nI (kali)
caraNam
dAra sutulakai dhanamulakai Uru
pErulakai bahu pedda tanamukai
sAreku bhakta vEsamu konu vAriki
tAraka nAma SrI tyAgarAj(A)rcita (kali)
pallavi
kali narulaku mahimalu
telipi-Emi phalamu-ana lEdA
O Lord! Didn’t (lEdA) I say (ana) 'what (Emi) is the benefit (phalamu) (phalamana) (literally fruit) of telling (telipi) (telipiyEmi) the people (narulaku) of this kali yuga about the potency (mahimalu) (of Your name')?
anupallavi
ilanu velayu vara vRshabha-aAdulaku-
aTukula ruci teliyu candamugA nI (kali)
O Lord! Like (candamugA) the taste (ruci) of parched rice (aTukula) being known (teliyu) to great (vara) bulls (vRshabha) etc (Adulaku) (vRshabhAdulakaTukula) found (velayu) (literally shining) in this World (ilanu),
didn’t I say 'what is the benefit of telling the people of this kali yuga about the potency of Your (nI) name'?
caraNam
dAra sutulakai dhanamulakai Uru
pErulakai bahu pedda tanamukai
sAreku bhakta vEsamu konu vAriki
tAraka nAma SrI tyAgarAja-arcita (kali)
O Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)!
Didn’t I say 'what is the benefit of telling about the potency of (Your) name' (nAma) ('rAma') which carries one across (tAraka) the Ocean of Worldly Existence, to the people (vAriki) of this kali yuga who –
for the sake of wife (dAra), children (sutulakai), wealth (dhanamulakai), name and fame (Uru pErulakai), and great (bahu) power (pedda tanamukai),
always (sAreku) don (konu) (literally have) the garb (vEsamu) of a devotee (bhakta)?
Notes
Variations - (Pathanthara)
1 – vRshabhAdula – vRsha rAjula.
3 – candamugA nI – candamu gAni. If 'candamugA nI' is correct, then 'nI' could be connected to pallavi as 'nI mahimalu'; alternatively, it could be split as 'candamu gAni' +'I' and connected to pallavi as 'I kali narulaku'. However, if 'candamu gAni' – (short ending vowel) is correct, then 'gAni' can be connected to pallavi.
However, in keeping with the caraNam, wherein 'tAraka nAma' is connected to pallavi as 'tAraka nAma mahimalu', in the anupallavi also, 'candamugA nI' has been accepted by joining 'nI' with pallavi as 'nI mahimalu'.
Top
References
Comments
2 – aTukula ruci – taste of parched rice - In this regard, the following verse of SrImad-bhAgavataM, Book 10, Chapter 81 (episode of sudAmA) is relevant –
kRshNa said to sudAmA –
nanv-Etad-upanItaM mE parama-prINanaM sakhE |
tarpayanty-anga mAM viSvam-EtE pRthuka-taNDulAH || 9 ||
“Here You have brought Me something which I like most. These grains of beaten rice will satisfy not only Me, but the whole world.”
Top